11件目が完了しました。
光学+構造体?
といった内容でした。
今回は
明細書本体と
補正
がありました。
明細書本体の方には
スペルミスやら文法的にちょっとな。。
みたいなものが
何箇所もあり、
補正で、そこと、その他を直しているのですが、
そう、直しているんですよ
でも、
それと同じ数ぐらい
また増えているんですよ、スペルミス等が。。。
加えて、
ドイツ語から英語に翻訳したものを日本語にしているのですが、
その英語の訳語が(ドイツ語は分かりませんw)、
結構バラバラで
文脈上、同じ単語でよいはずなのですが、
だいたい3パターンぐらいずつあって、
こんなにバラエティに富んでいいのかな?
と思うくらいで。。
複数の人が翻訳して
ちゃんとチェックをしていないのかな?
ちょいと疲れました。。。。