2020年05月22日

内容理解が大切です!

皆様、お疲れ様です。

トライアルの復習をしているのですが、

中々、進みません。

内容は、

IT+通信なんですが、

ちょっと突っ込んだ内容になると

厳しいですね。。

通信時のパケット処理のアルゴリズム?

符号化とか、、

何となく言いたいことは分かるのだが、

この分野で使われる言葉の選定ができん!

んー、謎ですw

トライアルが落ちたのは当然ですね。

ただ、ITというか情報処理の分野も面白そうですね。

半導体プロセスや機械系と違った趣があっていいですねぇ。

とりあえず、言葉の選定が中々出来ないわけですが、

これが出来ないとですね、

T-400とか使っても、なかなか処理速度が上がらんわけですよ。

読める文書を生成してくれますよ。AI翻訳は。

ただ、名詞とか動詞が適切でない場合が多いかも。

だけど、内容が分かっていれば即答できるし、

文の掛かり方が違うのならば、文を切ってしまうか、

その文を学習させれば、次回からは恐らくクリアできているだろうし(未検証ですが。。)

この辺のスムースな処理スキームを確立してしまえば、確実に処理速度は向上すると思ってます。

その前提となるのが、『内容理解力』(英語よりもね)です!

ん?

これはちゃんとした記事にすべきですね。

うん、そうします。どこかで紹介出来ればと思います。


ちなみに、気になるT-3MTですが、

得られた情報によると、なかなか恐ろしいヤツです。

ゲームで言うなら、特効武器というか、

ドラクエで言えば、ゾンビキラーとかドラゴンキラーとか、

ある分野ではものすごい威力を発揮するが、他は普通。

むしろ、取り扱いを間違えると、すべて普通。。

これもいずれ紹介できればと思います。


posted by nasa at 09:37| Comment(0) | 日記 | 更新情報をチェックする

2020年05月13日

コラム「2020年 在宅翻訳者(テレワーク)に必要なデスクトップPCの選び方」を書きました

お疲れ様です。

パソコン選びの記事を書いてみました。

思いのほか作成に時間が掛かってしまって

もっとサクサク作りたいものです。


読んでみて下さい。

posted by nasa at 10:07| Comment(0) | 日記 | 更新情報をチェックする

まだ無料プランしか使えないのですね。。

お疲れ様です。

DeepL翻訳ですが、

30日間の無料プランを登録しようと思ったのですが、

日本はまだ対応していないのですね。。

Tradosに組み込んでみたかったんですけどね。

とりあえず無料のものを使って

T-400と比べてみることとします。

posted by nasa at 10:01| Comment(0) | 日記 | 更新情報をチェックする

2020年05月02日

いやぁ、記事(コラム)作成が進みませんw

記事(コラム)作成が、なかなか進みませんね。

次代の特許翻訳者のコラム作成のことです。

書くことがないわけではなく、

ネタはいくつか書きとめているのですが、

ブログ作成について調べてみると

まず何よりも、

「自分が何者なのか」

ってところが重要で、

役に立つ記事を書いても

「役たったな」だけで終わってしまい

興味を持ってもらわなければ、

継続性がほぼないとのことなので、

少しでも興味をもってもらえるように

自分との接点を少しでも感じてもらえるように

自分のことに関する記事を

差し支えのない範囲で書こうと、

2週間前から少しづつ書いているのですが、

まだ終わらないですw

直ぐ終わると思ったのですが、

なかなか書けないものですね。


posted by nasa at 16:21| Comment(0) | 日記 | 更新情報をチェックする

試行錯誤中

皆様、お疲れ様です。

在宅勤務を開始してから、ほぼ一ヶ月が経過しました。

個人的には、

往復約三時間の通勤時間が無くなり

非常に助かっているのですが、

社内で歓迎している人は、ほぼいないらしいです。

もしかしたら自分くらいかもw

ところで、

T-400の使い方を試行錯誤中なのですが、

個人的には、PatTranserとの連動が良いかなと思ってます。

T-400だけでは、訳抜けが生じる場合があるので、

それをPatTranserでチェックするような感じですね。

チェック方法の詳細は割愛しますが、

機械翻訳ソフトは、訳質はともかく、漏れなく出力してくれるので、

基本的に訳抜けは起こらないです。

それと、今話題?のDeepLでも、訳出させていますが、

T-400とは違った訳出をしてくれるので、

これも参考になります。

T-400より明らかにすぐれているとは、

今のところ思いませんが、

部分的に、DeepLの方が上手いなと思うところもあり、

最近は、みらい翻訳よりも気になっています。

気のせいかもしれませんが、

T-400とみらい翻訳は、似たような訳出をしますが、

DeepLは、ちょいと違った趣の訳をたたき出してくれて面白いです。

そこで、今妄想中なのが、

エヴァンゲリオンのMAGIシステムのように、

それは、

「メルキオール (MELCHIOR)」、「バルタザール (BALTHASAR)」、「カスパー (CASPER)」、という3つの独立したシステムによる合議制をとるもので、通常のコンピューターには不可能な人間の持つジレンマを再現しているのが特徴(ピクシブ百科事典より)

というシステムですが、

「自分」と(本当はここに他のAIがくるべきなのかなw)、

「T-400」と、

「DeepL」で、

正確で、抜けのない、読める訳文を

スピーディーに訳出できる翻訳体勢を築こうかなと

半分冗談、半分本気で妄想中です。

幸い、DeepLは、T-400のように高額ではないので、

Tradosに組み込むことを前提とした導入もアリかなと考え中です。

PatTranserやTradosは、それらの補助装置みたいなものかな?

まあ、とにかく、

試行錯誤中なのです。。


posted by nasa at 16:01| Comment(0) | 日記 | 更新情報をチェックする